Сообщения

Сыма Цянь

Сыма Цянь (кит. 司馬遷; родился в 145 или ок. 135 г. до н. э., умер ок. 86 г. до н. э.) — китайский историк, писатель, астроном. Известен как создатель «Ши цзи» — грандиозного труда, описывающего историю Китая от мифических героев и до времени, в которое жил историк.  «Ши цзи» («Исторические записки») были частным историческим исследованием и это позволило автору использовать более лёгкую форму и красочный язык, оставшийся для потомков высочайшим образцом художественного слова. Сочинения Сыма Цянь. Избранное. Пер. В. А. Панасюка, предисл. и комм. В. И. Думана. М.: Гослитиздат, 1956. 360 стр. 90000 экз. Сыма Цянь. Исторические записки. В 9 т. М.: Наука (Главная редакция восточной литературы), Восточная литература, 1972—2010. (Серия «Памятники письменности Востока». Вып. XXXII, 1—9). ISBN 5-02-018264-8 Т. I. Раздел «Основные записи» (Бэнь цзы), гл. 1—4. / Пер. и комм. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина под общ. ред. Р. В. Вяткина, вступ. ст. М. В. Крюкова. 1972. 440 стр. 4700 экз. 2-е изд., ...

Александр Пушкин "Леда" (Кантата)

Средь тёмной рощицы, под тенью лип душистых, В высоком тростнике, где частым жемчугом Вздувалась пена вод сребристых, Колеблясь тихим ветерком, Покров красавицы стыдливой, Небрежно кинутый, у берега лежал, И прелести её поток волной игривой С весельем орошал. Житель рощи торопливый, Будь же скромен, о ручей! Тише, струйки говорливы! Изменить страшитесь ей! Леда робостью трепещет, Тихо дышит снежна грудь, Ни волна вокруг не плещет, Ни зефир не смеет дуть. В роще шорох утихает, Всё в прелестной тишине; Нимфа далее ступает, Робкой вверившись волне. Но что-то меж кустов прибрежных восшумело, И чувство робости прекрасной овладело; Невольно вздрогнула, не в силах воздохнуть. И вот пернатых царь из-под склонённой ивы, Расправя крылья горделивы, К красавице плывёт — веселья полна грудь, С шумящей пеною отважно волны гонит, Крылами воздух бьёт, То в кольцы шею вьёт, То гордую главу, смирясь, пред Ледой клонит. Леда смеётся. Вдруг раздаётся Радости клик. Вид сладострастный! К Леде прекрасной Леб...

Пьер Монтэ "Египет Рамсесов"

Название: Египет Рамсесов Автор: Монтэ Пьер Серия: По следам исчезнувших культур Востока Год: 1989 Издатель: Наука Главная редакция восточной литературы  Город: Москва Переводчик: Феликс Львович Мендельсон Аннотация Книга известного французского египтолога рассказывает о повседневной жизни древних египтян во времена Рамсесов.  ОГЛАВЛЕНИЕ: Введение Глава I. Где жили египтяне? Города Дворцы Жилые дома Мебель Глава II. Время Времена года Праздники и выходные дни Счастливые и несчастливые дни Часы Ночь Глава III. Семья Женитьба Женщина Дети Слуги и рабы Домашние животные Глава IV. Быт египтян Утренний туалет Одежда Пища Кухня Хлебопечение Напитки Трапеза Вечера Домашние праздники Игры Глава V. Деревенская жизнь Земледельцы Полив садов Сбор винограда Пахота и сев Жатва Лен Полевые вредители Животноводство Обитатели болот Охота в пустыне Глава VI. Искусство и ремесла Каменоломни Рудокопы Работа в мастерских Скульпторы Ювелиры, резчики по камню Изделия из дерева Изделия из кожи Полож...

Феликс Кривин "Герострат"

А Герострат не верил в чудеса, Он их считал опасною причудой. Великий храм сгорел за полчаса, И от него осталась пепла груда. Храм Артемиды. Небывалый храм По совершенству линий соразмерных. Его воздвигли смертные богам И этим чудом превзошли бессмертных. Но Герострат не верил в чудеса, Он знал всему действительную цену. Он верил в то, что мог бы сделать сам. А что он мог? Поджечь вот эти стены. Его ругают уж который век И называют извергом и зверем, А он был заурядный человек, Который просто в чудеса не верил.

Феликс Кривин "Адмет и Алкестида"

Действующие лица: Адмет — царь, Алкестида — его жена. На просцениум выходит Адмет. АДМЕТ. Велика милость богов, но трудно ею воспользоваться. Они сохранят мне жизнь, если кто-нибудь добровольно согласится за меня умереть. Население оповещено, в награду обещаны царские похороны, но хоть бы один нищий соблазнился. А рабы? Тому, кто за меня умрёт, я пообещал свободу, однако желающих тоже не видно… Но я же всё-таки царь, за меня должны умирать мои подданные. Они должны быть готовы отдать за меня все свои жизни, а тут, выходит, и одной не допросишься. На словах-то они все — мы за царя… в огонь и в воду… не щадя живота… — а как дойдёт до дела — вот тебе и пожалуйста! Рабу своему говорю: ну ты сам посуди, если на одну чашу весов положить жизнь раба, а на другую — царя, что перетянет? А он отвечает: это с какой чаши смотреть. Любимого брата в первый раз попросил об одолжении — не согласился… Но я же всё-таки царь, за меня должны умирать мои подданные… Впрочем, «должны» — здесь не годится, здес...

Сафо (она же Сапфо)

Достоверных сведений о жизни Сафо до нас дошло очень мало. Родилась она во второй половине VII в. до н. э. на острове Лесбосе. Место рождения Сафо — приморский лесбосский городок Эрес. Большую часть жизни она прожила в Митилене, главном городе Лесбоса. Имя её отца было, по-видимому, Скамандроним, матери — Клеида. Один из братьев Сафо, Ларих, отправлял в Митилене почётную должность кравчего. На эту должность выбирались юноши только из знатных родов; отсюда заключают, что Сафо принадлежала к знати. Про другого брата Сафо, Харакса, и про его любовь к прекрасной Родопис рассказывает Геродот (II, 135): «Родопис была рабыня, родом из Фракии. Самосец Ксанф привез её в Египет, чтобы добывать через неё деньги. Её выкупил за большую сумму один человек из Митилены, Харакс, сын Скамандронима, брат певицы Сафо. Таким образом Родопис стала свободной. Она осталась в Египте и, так как была очень хороша, стала зарабатывать много денег. Она была так знаменита своей красотой, что все в Элладе знали имя Р...

Надежда Тэффи "Праздник дев"

Меж яшмовых колонн, где томно стонут птицы, Где зыбит кипарис зеленопышный кров, Покуда спит Иштар, мы – избранные жрицы – Ткём покрывало ей из золотых шнуров. Когда ж настанет ночь, и в прорези колонны Свой первый бледный луч богиня бросит нам И вздымет радостно звезду своей короны – Мы в рощи убежим, в её зелёный храм! Взметнутся и спадут пурпуровые шарфы – Восславим наготой великую Иштар! – И будут бубны звать и будут плакать арфы Для пляски сладостной сплетённых юных пар… Но я одна из всех останусь одинокой, Останусь до зари с своим веретеном, Стеречь златой покров богини звездноокой И горько вспоминать и думать об одном… Как привели меня на первый праздник лунный, В толпе таких, как я, невинных робких дев, Как опьянил меня тот рокот сладкострунный, Священный танец жриц и жертвенный напев. И много было нас. Горбуньи и калеки, Чтоб не забыли их, протиснулись вперёд, А мы, красивые, мы опустили веки, И стали у колонн, и ждали свой черёд. Вот смолкли арфы вдруг, и оборвались танцы… Ра...